¿Subtítulos o Doblaje?

España es uno de los países del mundo en los que hay mayor tradición de doblar las películas y las series desde su versión original. En otros países, sin embargo, se opta por subtitularlas.

Marta Rey
Marta Rey
16 de May · 306 palabras.
x

🕘 Resumen

España es uno de los países donde tradicionalmente se doblan las películas y series desde su versión original, mientras que en otros países se opta por subtitularlas. Cada una de estas opciones tiene sus ventajas e inconvenientes, y los defensores y detractores de ambas no pueden ponerse de acuerdo en cuál es mejor. Los defensores de los subtítulos argumentan que doblar una película es manipular la obra del autor y valorar otra cosa diferente a la que él creó, ya que en la interpretación de un actor influye tanto la forma de hablar como sus gestos. Por otro lado, los defensores del doblaje piensan que un texto escrito en la pantalla manipula la imagen también y hace que no se aprecien los matices de la interpretación. La única solución para valorar una película en toda su medida es comprenderla en su versión original, de modo que no hagan falta ni los subtítulos ni el doblaje. En conclusión, estudiar inglés en Londres o estudiar inglés en el extranjero es la única forma posible para apreciar completamente las interpretaciones de actores como Humphrey Bogart o Natalie Portman.
España es uno de los países del mundo en los que hay mayor tradición de doblar las películas y las series desde su versión original. En otros países, sin embargo, se opta por subtitularlas. Tanto una opción como la otra tiene sus ventajas e inconvenientes, y los defensores y detractores de cada una de ellas no pueden ponerse de acuerdo en cuál de las dos soluciones es mejor.

Los defensores de los subtítulos alegan que una película doblada se aleja mucho del original. Según ellos, el director concibe su película como un todo, y ese todo incluye tanto la imagen como el sonido. Por tanto, doblar una película sería manipular la obra del autor y valorar otra cosa diferente a la que él creó. Además, opinan que en la interpretación de un actor influye tanto la forma de hablar, su acento y los diferentes tonos y matices que aplique al guión como sus gestos, y que por tanto al doblarlo se le roba la mitad de su trabajo.

Los defensores del doblaje por otro lado piensan que un texto escrito sobre la pantalla manipula la imagen también. Además, el hecho de tener que leerlo hace que no se aprecien los matices de la interpretación, y que por tanto lo que se gana por el lado de diferenciar los tonos de voz se pierde por el de no apreciar los gestos sutiles.

Creo que todas las razones son muy válidas, y que la única solución para valorar una película en toda su medida es comprenderla en su versión original, de modo que no hagan falta ni los subtítulos ni el doblaje. Por tanto el único modo posible para apreciar a Humphrey Bogart o a Natalie Portman en plenitud es estudiar ingles en londres o estudiar ingles en el extranjero

Comparte tu conocimiento y tus intereses con el mundo.

Publica un artículo →